niedziela, 23 marca 2014

Tytuły anime - co tak naprawdę znaczą? - część 2

A, wreszcie mam porządny program do robienia napisów i już wkrótce (może za tydzień) na moim kanale na YT pojawi się pierwszy filmik z tłumaczeniem... jak ściągnę program do dodawania napisów i wybiorę najlepszą (moim zdaniem piosenkę)

Ponieważ aktualnie mam za dużego lenia na poważne sprawy przedstawiam część drugą tłumaczeń tytułów anime. Tym razem są one zupełnie nie przemyślane :)

Ookami kakushi - Rytuał przejścia w wilka
Black Rock Shooter - Czarny Skalny Strzelec
Bleach - Wybielacz
Kikou Shoujo wa Kizutsukanai - Mechaniczna Dziewczyna Nie Zostanie Zraniona
Shakugan no Shana - Shana o Ognistym Spojrzeniu
Hetalia Axis Power - Dziwna Oś Władzy
Danganronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukusei - Danganronpa: Szkoła Rozpaczy i Licealiści Nadziei
Ano Hi Mita Hana no Namae wa Mada Shiranai - Kwiat Którego Imienia Nie Znamy Jednak Go Dostrzegamy


To by było na tyle, jeśli znacie jeszcze jakieś tytuły możecie mi je po prostu nadesłać, a nie męczyć się w translatorze. Czasami nawet "genialne" tłumaczenia ze stron są naprawdę błędne. Typu Ao no Exorcist - Wspaniały Egzorcysta Ao=Niebieski!

To tyle, na koniec trochę Nemuru :)

2 komentarze:

  1. Ostatnio dużo komentuję... W każdym razie, Hetalia znaczy Bezużyteczne Włochy (zlepek słowa, które oznacza "bezużyteczne" i Italia). Ale pewna nie jestem...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, ale wyobraź sobie użycie tego w zdaniu :)
      Samo 'hena' wystarczy, ludzie i tak nie zrozumieją.

      Usuń