sobota, 6 grudnia 2014

Tłumaczenie: Yousei Teikoku - Kyuusei Argyos



Tłumaczenie:

"Ostrze zbawienia"*

Kiedy bestialską duszę pobłogosławiono pocałunkiem
Pokój został odwrócony i rozpoczęły się anomalie
Speszył się
Iluzje ukryte głęboko w sercu płyną dalej

"Moja własna chciwość"
Czy te oczy zostały zmienione?
"Bicie mojego serca"
To naprawdę będzie dobrze?
I zaczęłam krzyczeć

Moje pięści już są rozbite, dusza też (ta dusza)
Nigdy nie przekroczę swoich granic
Ruszam swoje połamane ciało (połamane ciało)
Gdy kwitnie kolorami róż

Szkarłatne życie zabarwiło się srebrem

Wiele serc było już poukładanych, gdy nagle zniknęły
Dosięga mojej głowy, głosy nie milkną
Zdrada i korupcja
Będą połknięte przez urocze usta

"Światło księżyca"
Czy ciało jest wreszcie gotowe?
"Spokojny ból"
Czyj wąż będzie pierwszy?
Zaczniesz działać?

Jestem zaraz po maleńkim kwiecie (zaraz po)
Wiatr nie porwie mnie
Dalej niż ptaki dolecą na swoich skrzydłach (swoich skrzydłach)
Świat został mi wyrwany

Srebrzyste niebo zaczęło się zapadać

"Moja własna chciwość"
Czy te oczy zostały zmienione?
"Bicie mojego serca"
To naprawdę będzie dobrze?
I zaczęłam krzyczeć

Moje pięści już są rozbite, dusza też (ta dusza)
Nigdy nie przekroczę swoich granic
Jestem zaraz po maleńkim kwiecie (zaraz po)
Wiatr nie porwie mnie
Dalej niż ptaki dolecą na swoich skrzydłach (swoich skrzydłach)
Świat został mi wyrwany

Srebrzyste niebo zaczęło się zapadać

Dziki księżyc w nocy
Zatapia się w ramach rozpuszczonych złudzeń

---
*Kyuusei to z japońskiego "ostrze", jednak ponieważ drugie słowo, argyos, pochodzi ze starożytnej greki i znaczy mniej więcej "zbawienie" nie mogę być pewna co do tytułu. Moim jedynym źródłem wiedzy z zakresu starożytnej greki jest Internet, więc wszystko wydaje mi się bardzo niejasne.  


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz