piątek, 25 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Yousei Teikoku - Mischievous of Alice

Ktoś jeszcze chce zabrać Yui-dono do domu? Bo ja mam takie niepochamowane uczucie!
Jeszcze raz, jeśli chcesz jakąś piosenkę pisz, byle była ona śpiewana po japońsku/angielsku/łacinie. Nie, nie znam koreańskiego, Haku zejdź ze mnie.



Tłumaczenie:

"Psoty Alicji"

Jestem posłańcem bram
Ozdabiam moje ciało oziębłością

Zaczynam istnieć
Z niepohamowaną rozrywką
Która nie ma końca
Budzi bicie mojego serca

Na tej okrągłej planecie
Wierzyć można tylko w siebie
Moje ciało jest przystrojone symbolem prawdy
Uniosę go wysoko

Piękniejszy niż ktokolwiek
Nie bój się śmierci
Podążaj za wskazówkami zegara
Na tej ziemi pełnej hańby

Tańczy święty żołnierz
Zachowaj ducha walki w swoim sercu

Ten świat legł w gruzach
Jeśli postawisz stopę na ziemi, zapadniesz się
Zacznę istnieć
Jako nieswoja słodycz

Czas przecina się przez ten okrągły świat
Zasady świata zostały złamane przez
Spirale wirującego istnienia
Podłączone do świateł

Bardziej niż wszyscy, elegancko
Złap swoją dumę i walcz
Osąd serca
Pozostaje taki sam

Zaczynam istnieć
Z niepohamowaną rozrywką
Która nie ma końca
Budzi bicie mojego serca

Na tej okrągłej planecie
Wierzyć można tylko w siebie
Moje ciało jest przystrojone symbolem prawdy
Uniosę go wysoko

Piękniejszy niż ktokolwiek
Nie bój się śmierci
Podążaj za wskazówkami zegara
Na tej ziemi pełnej hańby



czwartek, 24 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Are you nuts?

O tej piosence wiem tylko, że mówi o Rumi.
Dokładnie nie jestem pewna co do słów, bo trudno je zrozumieć...
Tłumaczę to tylko dla siebie.


Tłumaczenie:

"Oszalałeś?!"

Moc od Boga nigdy się nie przebudzi
Muszę ochraniać ważne rzeczy
Kiedy czerwona pieczęć zawiązana jest dwukrotnie
Osobe tę przeklęto już na wieki
Las zostanie spalony i zamieniony w pustnię
Słońce nie poruszy się już przez wieki
Złe odczucia tej osoby podążać za nią będą
Ona nie przestanie zabijać, ani jeść
Głodna, głodna, jestem głodna
Mogę ciebie zjeść? Mogę ciebie zjeść?
Proszę zatrzymaj ten impuls, pragnienie i tą siłę
Nawet jeśli chcesz żyć jeszcze chwilę
Moc od Boga nigdy się nie przebudzi
Muszę ochraniać ważne rzeczy
Ona straci siebie na wieki
Zapieczętuj to z powrotem gdy popełnisz błąd
Jesteś jak żaba w studni
Twoja głowa to rozgnieciony pomidor
Natomiast twoja krew ma smak... czego?
Mięso twoich stóp na surowo zjem
Moc niszczenia, moc znikania
Moc niszczenia, moc znikania
Świat śmierci ukryty za ciemnością
Moc sprzedana przez los i przeznaczenie
Świat śmierci powodem oziębłości
Chwili moc, głodu moc
Chwili moc, głodu moc
Świat śmierci gdzie niczego nie widać
Moc której wszyscy się boją
Moc ciemności
Jest sprzedana, moc która ją zjada
Moc od Boga nigdy się nie przebudzi
Muszę ochraniać ważne rzecy
Świat nie będzie przeklęty, jeśli to zamkniesz
Nigdy nie zwalniaj, nie biegaj po schodach*
Głodna, głodna, jestem głodna
Spokojna próba ucieczki
Dlaczego uciekasz?
Gdzie idziesz?
Nie uciekniesz, jestem wszędzie
Moc zniszczenia, moc rozpaczy
Moc zniszczenia, moc rozpaczy
Świat śmierci, będę cieniem na księżycu
Siły zniknęły przez moce zniszczenia
Świat śmierci przepełnia ciemność
Moc impulsu, moc głodu
Moc impulsu, moc głodu
Świat śmierci gdzie niczego nie widać
Moc której wszyscy się boją
Moc ciemności
Zapieczętowano jej siły
Ja! Próbuję znaleźć moją potrzebę!
Ty! Czy ktoś, kogo widać z oddali
Ay! Nie jesteś tu mile widziany!
Ty! To obraza dla mnie!
Gdzie, gdzie, gdzie idziesz
To jest mój świat,
Nie masz miejsca aby uruchomić
Znaczenie sensu, nie ma sensu, co robić!
Do tyłu! Spróbuj to uruchomić!
Ode mnie, ode mnie, ode mnie!
Jest to twierdza, uderzę wszystko. i powystrzelam
I jesteś przerażony
Nie możesz uciec od mnie, zdaje się,
I suną tuż przez ścianę z kartą magii!
Gdzie, gdzie, gdzie idziesz
To jest mój świat,
Nie masz miejsca, aby uciec
To bez sensu, co robić!
To bez sensu, co robić!
Uciekasz ode mnie?
Odbiło ci?
---
* Tak, też nie wiem o co chodzi...

wtorek, 22 kwietnia 2014

Teraz coś sprawdzam :)

Czy ktokolwiek z Was jest w stanie podać tytuły i wykonawców wszystkich piosenek które lecą w tle? Jednej nawet tu nie szukajcie, bo jej nie tłumaczyłam ")
Kto zgadnie dostanie nagrodę :)
Piszcie odpowiedzi w komentarzach, na pocztę howrse, czy gdzie tam chcecie.
Obrazki mogą być pomocne:



Mam nadzieje, że nie podpowiadam za bardzo :)

~Żmijka

Tłumaczenie: Exist Trace - Judea

Kto by się spodziewał, że Haku słucha takiego metalu? Ja nie :-)


Tłumaczenie:

"Judeja"

Pochowane złoki
Odór unoszący się w pokoju
Przydymiony sens
Młode pragnienie samobójstwa
Uwolnij mnie!
Łańcuchy krępują wnętrzności
Uwolnij
Łańcuchy mojego serca

Taniec w przerwach

Chcę Ci powiedzieć, że Cię kocham, jestem pełna takich myśli
Dzięki mojej  sile, polecę do miejsca naszego spotkania
Od tego dnia moje ciało jest światłem
Znajdź to, nawet jeśli wiatr nic dla mnie nie znaczy

Dla Ciebie, którego kocham

Pochowane złoki
Odór unoszący się w pokoju
Przydymiony sens
Młode pragnienie samobójstwa
Uwolnij mnie!
Łańcuchy krępują wnętrzności
Uwolnij
Łańcuchy mojego serca

Chcę Ci powiedzieć, że Cię kocham, jestem pełna takich myśli
Dzięki mojej  sile, polecę do miejsca naszego spotkania
Od tego dnia moje ciało jest światłem
Znajdź to, nawet jeśli wiatr nic dla mnie nie znaczy

Chcę Ci powiedzieć, że Cię kocham, jestem pełna takich myśli
Dzięki mojej  sile, polecę do miejsca naszego spotkania
Od tego dnia moje ciało jest światłem
Znajdź to, nawet jeśli wiatr nic dla mnie nie znaczy

niedziela, 20 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Hatsune Miku - Splatter Party

Więc tak... wiem, że tą piosenkę już tłumaczono, ale chyba nie zabronicie mi zrobić tego jeszcze raz.
Tak, wiem, że czekacie na Kamikami Kaeshi, ale to sprawka mojego lenistwa.
Komenasaii!


Tłumaczenie:

"Bryzgający Bankiet"

Kapie ciemna krew, zostałeś zabrany i opętany
Zdrowy rozsądek rozdeptały splamione czerwienią obcasy
Kroki wybrzmiewają na rozbitym szkle
Śmiejmy się i odbierzmy jej te piękne oczy!

Krok po kroku, rozerwani przez lalki
Odbijająca się w kaużach papierowa sylwetka
Plamy krwi barwią piłę i skórę
"Pora rozpocząć bankiet"

Połamany telewizor ciągle gra, zwariowałeś!
Pożądanie zniszczyło zdrowy rozsądek
Czy chcę czerwonego papierka? Jeśli masz czerwony
Zatańczymy razem serca nasze tnąc

Zrezygnowana księżnicz poświęca ich, krok po kroku
Chude nogi twe trzymane przez łańcuchy me
Piła zagłusza ich krzyki

Coś o mnie :)

Jakiś czas temu wpadłam na głupi pomysł i postanowiłam go zrealizować, otóż poprosiłam moich znajomych o opinie na mój temat... taaaa, oto co wyszło:

"Stefan!"
- Arcy genialna opinia panienki Haku

"Moja ulubiona Shinigami z którą mogę podbić świat i władać wszystkim co żyje. Chętnie rozmawia o anime i mandze i dobrze tłumaczy piosenki na blogu. Mam nadzieje że żyjesz bo kot ulgowo cie nie traktuje ;D."
- A to wypracowanie Tai
 
 "Hmm... Opisać Kurczaczka? Będzie trudno. Choć najtrafniej było by ująć jej niezwykły charakterek w cztery "O" : odważna, opiekuńcza, otwarta i osobliwa. Podsumowując, dziewczyna kochająca koty oraz loffciająca śtlaśne holloly."
- Alex

"Moja Kura jest najlepsza!!! Lubie z tobą pisać, ale to raczej wiesz no i zawsze mogę na cb liczyć."
- Mizu
 
"Kurushimi miła jest
szybko zdaje każdy test.
Jej grafika jest cudna
rozmowa z nią nigdy nudna.
Wyjątkowa , niepowtarzalna
absolutnie nie banalna.
Po prostu przecudna
Zadbana i schludna."
- Ach, te poematy :) Pisała Mrs. Lynch
 
A reszta się nie nadaje, nie przeszłoby cenzurki :)




Życzenia Wielkanocne!


sobota, 19 kwietnia 2014

Tłumaczenie: IA - Salve Mundi Salutare

Specjalnie na Wielkanoc!

Tutaj link do coveru:
http://www.youtube.com/watch?v=v5bWuTXHt2k

Tutaj tłumaczenie:

Uzdrów ziemię całą
Uzdrów, uzdrów Jezu ukochany
Krzyż swój uczyń znakiem chwały
Chciałbym, Panie wiesz dlaczego
Dobroć Twoją czuć w całości

piątek, 18 kwietnia 2014

Szykuję się!

Coś się szykuje...

Właśnie, nic się nie szykuje.
Mam mały problem odnoście tłumaczenia "Kamikami", oczywiście, że jest to moja wątpliwa znajomość ortografii i gramatyki.
Znacie ten słynny błąd, tak, ten skan na którym jest napisane "bogą" zamiast "bogom"?
Nie chciałabym wrzucać takich rzeczy, a później się wstydzić, dlatego...
SZUKAM KOREKTORA!
Błagam, ktokolwiek biegle znający zawiłości języka polskiego, PILNIE proszony o kontakt!
Mój mail:
kurushimi.tsuki@o2.pl
Ewentualnie proszę pisać na howrse (Kurushimi Tsuki), lub zostawić ślad w komentarzu!

Gwarantowany ubaw przy sprawdzaniu błędów!

- Żmijka

Tłumoczenie: Yuuki Kaij - Mirai no Omoide

Na specjalne życzenie królewny Lici :-)


Tłumaczenie:

"Wspomnienie Przyszłości"

Miałem rozgrzewający serce sen
Mówiłem w nim o drzemce na łące
Wtedy chmury opływały mnie
Wyglądając jak cukierki z wełny

Wtedy usłyszałem znajomą piosenkę
Którą śpiewałem z ptakami na drzewie
Szept słońca dobiegł do moich uszu
Brzmiał on dokładnie jak pozytywka

Ach, ten rodzaj drzemki jest fantastyczny
Wyjdźmy gdzieś z całym dworem
Ach, zabierzmy kiedyś sny
Na piknik w górach

Grzechot, stukot końskich podków
Kiedy jedziemy krętą, wyboistą drogą
Od momentu w którym uciekliśmy razem
Dziś dwór po raz pierwszy odpoczywa

Ach, przed nami morze skąpane w cieniu drzew
Wszyscy razem jemy nasze jedzenie
Ach, wierze, że niebo to śpiewa
Dla nas, zgromadzonych na klifie tym

Jeśli moje silne ramiona mogą pomóc
Chcę z wami zostać na zawsze

Ach, gdy byliśmy młodzi i głupi
Chciałem pobiedz prosto w pełnię księżyca
Ach, stałbym się błyszczący jak słońce
Jesteśmy tu, tańcząc na tym klifie*

-----
* Przepraszam, ale ta linijka teoretycznie nie ma tłumaczenia na polski.

czwartek, 17 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Exist Trace - Resonance

Robię sobie małą przerwę od "Literature Girl Insane", głównie dlatego, że piosenki są strasznie długie i muszę się zastanowić nad fabułą.
A teraz moje osobiste odkrycie tego roku taadam:


Tłumaczenie:

"Rezonans"

Nawet jeśli wydaje mi się, że coś widzę
Jestem wciąż niezaspokojona i uciekam jeszcze raz
Kurtyna została przecięta i upadła
Uderz w dzwon bez powodu

Ile jeszcze ukradnę, zanim się uspokoję?
Nie mogę nawet przewidywać
Podam powód Twoim plecą
Wyglądasz tak niepewnie

Wolność to słodka, niejasna rzecz
Ja iluzja, złudna jest
Nie możliwe, że zakochałam się
W zablokowanym świecie, bez ideałów
Zaakceptój mój wybór, był konieczny

To co zabrałam
Miało dwie uśmiechnięte twarze
Ustawiając urocze, obrzydliwe pułapki
I czekając w ukryciu

Wolność to słodka, niejasna rzecz
Jak iluzja, złudna jest
Nie możliwe, że zakochałam się
W zablokowanym świecie, bez wizji
Zaakceptój mój wybór, był konieczny

Mała możliwość pokazała się w otwartym oknie
W tej ciszy otoczą mnie, jeśli zetną mi głowę

Tłumaczenie: Kagamine Rin - Dance Dance Decadance

To już druga piosenka z serii "Literature Girl Insane", tak, to ta dla której zabrałam się za całość.


Tłumaczenie:

"Taniec, taniec, dekadencji"

[Napis na twarzy dziewczyny głosi cenzura]

Raz, dwa, trzy z hej!
Dwa, dwa, trzy z hoj!

Widzisz Nitzseche i Kant też
Ty też tu przybędziesz
Powinniśmy się bawić?

Trzy, dwa, trzy z hej!
Cztery, trzy, dwa z hoj!

Sokrateż też, Arystoteles, też
To dobrze
Nigdy więcej nie martwić się

Z podejrzanymi słowami
Z trywalną logiką
Dla wspierania słów
Wewnętrzny, światowy nonsens

Tańcz, tańcz, tańcz z pustką
Hej! Hej!
Moja głowa trzęsie się
Dzisiejsze, dzisiejsze wszystko
Przestało się trzęść

Raz, dwa, trzy z hej!
Dwa, dwa, trzy z foo-foo, foo-foo!

Ach, teraz jest dobrze
Więc, tańcz, tańcz, dekadencjo

Raz, dwa, trzy z hej!
Dwa, dwa, trzy z hoj!

Widzisz, Rossenau, Schopenhayer, Goethe, też
Przyjdą tutaj?

Trzy, dwa, trzy z hej!
Cztery, trzy, dwa z hoj!

Epikurus, Deskartes, ty też
Spoczywaj w pokoju

Z poprawnymi słowami
Z poprawną logiką
Jeśli pozwalisz mi powiedzieć i pokazać
To zostaniesz zignorowany

To źle, to źle
Tańcz, tańcz, tańcz z pustką
Hej! Hej! Hej!

Jak trudno jest oddychać
Dzisiaj też, inne dzisiaj też
To brzmi jakbym miała upaść

Raz, dwa, trzy z hej!
Dwa, dwa, trzy z foo-foo-, foo-foo!

Ach, to stało się tak nieprzyjemne
Raczej, raczej chcę zniknąć

Nawet poprawne słowa
Nawet poprawna logika
Nawet osąd diabła
Złamany świat jest nonsensem

Tańcz, tańcz, tańcz z pustką
Z hej!
Moja głowa trzęsie się
Wszystko, cokolwiek
Zbierz i strzelaj

Raz, dwa, trzy z hej!
Dwa, dwa, trzy z foo-foo, foo-foo!

Ach, co mi tam, jest dobrze
Głupia, tańcz, tańcz, tańcz
Dekadencja


środa, 16 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Kagamige Rin - Propaganda

Jest to pierwsza piosenka z serii "Literature Girl Insane". Kolejne dwie również zostaną przeze mnie przetłumaczone, jednak wszystko robię dla piosenki numer dwa :-)


Tłumaczenie:

"Propaganda"

Udziwaczniasz swoje rozwiązanie
Za pomocą ostatnio najmodniejszych styli
Czy lewa i prawa są tym samym?

Panie i panowie,
Czy kiedykolwiek pracowaliście samodzielnie?
Tylko zatruwając powierzchnie
Panie i panowie,

Medycyna poszukuje pacjentów uzależnionych
Od tego samego typu dźwięków
Czy nie jesteś niewolnikiem przemocy
I jej łatwości?

Działajcie ludzie!!
To jest dzień
W którym powiemy "pa" dla głupców!!!

Wykaz idiotów
Z nienormatywnym myśleniem
Frywolnie ukaże ofiary naszego przedstawienia

Hej! Ty śmieciu,
To pora się obudzić
I przejżeć na oczy
Uzależnieni pacjęci
Otwórzcie swoje oczy

Kciuki w dół i myśl!

Medycyna poszukuje pacjentów uzależnionych
Od tego samego typu dźwięków
Czy nie jesteś niewolnikiem przemocy
I jej łatwości?

Działajcie ludzie!!!
To jest dzień
W którym powiemy "pa" dla głupców!!!

Kult, przesąd mądrości
Wychwala imię Boga

Hej! Ty śmieciu
To pora się obudzić
I przejżeć na oczy
Uzależnieni pacjęci
Otwórzcie swoje oczy

Rozerwij ślepnący los!

Działajcie ludzie!!!
To jest dzień
W którym powiemy "pa" dla głupców!!!

Wykaz idiotów
 Z nienormatywnym myśleniem
Frywolnie ukaże ofiary naszego przedstawienia

Hej! Ty śmieciu
To pora się obudzić
I przejżeć na oczy
Uzależnieni pacjęci
Otwórzcie swoje oczh

Kciuki w dół i myśl!
---
Napisy z filmiku:
"Czy ta opinia jest ppoprawna?
Pomyśl sam!"

Tłumaczenie: Haruna Luna - Sora wa Takaku Kaze wa Utau


Tłumaczenie:

"Na odległym niebie śpiewa wiatr"

Czemu niebo jest tak niebieskie
Nawet jeśli nic nie wie o smutku
Bez wahania kruszy się dla jutra

Moje życie narodziło się z plustki ludzi
Czuję tylko ból
Gdy dotykasz mojego niekompletnego serca

Razem pójdziemy w stronę przyszłości
Jako nieskalana siła

Na odległym niebie śpiewa wiatr
Miałam sen
Ludzie mogą odszukać
Szczęście pewnego dnia
Albo jeśli wierzysz z oczami dziecka
Będę po Twojej stronie
Gdy przemierzymy zimny las
Więc Twoje oczy zostaną oszczędzone
Na samym krańcu świata

Czemu jest tu tylko nieuchwytne światło
Świecące dla niekompletnego jutra
Sprawiedliwie, jaśniej niż wszystko, osądza ludzi?

Delikatnie dotknęłam Twoich zimnych pleców
Jesteś tym, który nie wierzy w znaczenie świata
Dlatego będziesz bardziej znaczący, niż inni

Żyłam dla przyszłości
Pozostawiając własny wiatr w niebiosach

Gdzie śnią sny?
Pewnego dnia wszyscy odejdą
Wierze, że pewnego dnia stanę się światłem
Życzenia powracają do rzeki samotności
Życzenia powracają do ciemności
Po tej stronie światła
Świat śnić może jeszcze raz

Na odległym niebie śpiewa wiatr
O snach i życzeniach które miałeś
Krzyczałeś,
To czule
Powróciło

niedziela, 13 kwietnia 2014

Tytuły anime - co tak naprawdę znaczą? cz.3

Tym razem dodaję ten post głównie na potrzeby strony hagane-naku.blogspot.com w której to zajmuję się recenzowaniem mang i anime (ciekawe czemu są to horrory?).

Bez większej ilości zbędnych wstępów:


"Corpse Party: Tortured Souls" - Trupia Wieczornica: Torturowane Dusze
"Inu x Boku Secret Service" - Pies x Mój Sekretny Serwis
"Vampire Knight" - Wampirzy Rycerz
"Kyokai no Kanata" - Poza Granicą
"Cossette no Shouzou" - Portret Cossette
"Pupa" - Poczwarka
"Fairy Tail" - Ogonek Wróżki (albo Ogon Frajera)
"Lichi de Hikari Club" - Lichi Klub Światła
"Kara no Kyokai" - Pusta Granica
"Rozen Maiden" - Różana Panna
"Zero no Tsukaima" - Chowaniec Zera

sobota, 12 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Kumiko Noma - Lilium

Ja nie znam łaciny?! Ja wam kurcze dam! Proszę bardzo, specjalnie dla was, Żmijka przetłumaczy "Lilium" i coś jeszcze!


Tłumaczenie:

"Lilija"

Sprawiedliwego wargi winny wychwalać mądrość
A język jego powinnien być czysty
Błogosławiony ten którego kuszą
Od momentu tego winnien dążyć do korony życia
Panie, boski ogniu, zmiłowanie miej
Och, jakże straszny,
Jakże życzliwy,
Jak umiłowany
Och, lilijo czystości
Panie, boski ogniu, zmiłowanie miej
Och, jakże straszny,
Jakże życzliwy,
Jak umiłowany
Och, lilijo czystości

piątek, 11 kwietnia 2014

Cudowny świat herezji

Witajcie!
Dziś postanowiłam troche sobie popisać, bo nie ma jakoś specjalnie ciekawych piosenek do tłumaczenia.
Dlaczego taki tytuł? O co w ogóle chodzi? No jak to, o co. Oczywiście, że chodzi o anime i mangi!
Gdyby ktoś z was jeszcze nie wiedział, jest to towar nie tyle zakazany, co bardzo mocno szykanowany. Moim zdaniem jest to po prostu bzdura.
Dobrze, rozumiem, że hetai, yuri i yaoi to czyste zuo, ale błagam, nie we wszystkich anime akcja kręci się tylko i wyłącznie dookoła jednego.
Są jeszcze inne, o wiele ciekawsze gatunki. Nie widzę też niczego złego w ecchi, przecież tyle samo podtekstów możemy spokojnie zobaczyć w normalnych filmach, a nawet wyczytać w książkach.
Istnieje też problem pogańskiej tematyki, jak na przykład w "Kamisama no Inai Nichiobi", "Kamikami Kaeshi", "Death Note", "Mirai Nikki" i w wielu, wielu innych.
To, że w fabule można doszukać się powiązań z innymi religiami, albo odkształceń religii katolickiej nie oznacza przecież, że widz, albo czytelnik, musi myśleć tak samo.
W wielu innych produktach kultury masowej możemy natrafić na nawiązania do takich samych rzeczy, chociażby w licznych horrorach, a nie są one tak potępiane i traktowane bardziej jak zabawa, na przykład "Władca Pierścieni".
Tam nikt nie szuka niczego złego. Ale gdyby to było anime, albo manga... tak, wtedy doszukiwano by samych wad, a zalety pomijano.
Istnieją też anime zupełnie pozbawione jakiś dziwnych (dla niektórych) tematów, między innymi "Hamatora", "Doraemon", "Canaan", "Lucky Star", czy też "SAO", "K-ON!".
Albo anime które z pozoru tylko wyglądają na pro-katolickie, ale wcale takowymi nie są, warto tutaj wymienić takie tytuły jak: "Elfen Lied", "Ao no Exorcist" itp.
Myśle, że tyle wystarczy, a moja argumentacja chociaż się jakoś trzyma kupy.
W dalszym ciągu będę oglądać anime, bo naprawdę nie jest to nic złego. Uważam, że to sprawa mojego sumienia co robię.

czwartek, 10 kwietnia 2014

Tłumaczenie - Youzuki - Dear You ~Visionen im Spiegel~

Tłumaczenie:

"Drogi mój ~Wizje w zwierciadle~"

Myśle sobie, co teraz robisz i gdzie jesteś
Jesteś po drugiej stronie niebios?

Musi być coś co wypełni moje puste serce
Teraz jeśli mogłabym coś zobaczyć, to byłbyś Ty
Dlaczego zawsze byłeś tym który mnie pocieszał?
Dlaczego zawsze się do mnie uśmiechałeś?

Cena którą muszę zapłacić za swoje zatracenie
Jest zbyt wielka i niemożliwa do wypicia
Myślałam, że mogę osiągnąć wszystko
I wrócić do życia które do mnie nie należało
I niczego co widzę osiągnąć nie mogę

Teraz wiem, że niczego nie zrobię i nie mam do kogo wracać
Powoli moje serce zaczyna milknąć
Ale wszystkie uśmiechy które mam we wspomnieniach
Pocieszają mnie jak wcześniej ty

I jeszcze raz powracam do tamtych dni
Wiem, że teraz nie popełnie błędów
Obiecałam, nic nie pokazać prócz uśmiechu
Twardo przy Tobie stać będę

Myśle sobie, co teraz robisz i gdzie jesteś
Jesteś po drugiej stronie niebios?
Obiecaj, że pokażesz mi uśmiech
Na nic bardziej nie miałam nadzieji...

Myśle sobie, co teraz robisz i gdzie jesteś
Jesteś po drugiej stronie niebios?

poniedziałek, 7 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Nothing's Carved In Stone (NightCore) - Spirit Inspiration




Dokopać się do środka
Przeszłości swoich oszustw
Poruszasz swoimi nogami
I rękoma

Zakryj swoje rany
Nikt nie jest roześmiany
Więc uczyń z teraźniejszości swojego sojusznika
I skocz zanim spojrzysz

Jeśli nie ufasz przyszłości
Kontynuowanej z przymusu
To teraz musisz się tego nauczyć
Więc zrób to!

I kiedy patrzę, że jest ktoś
Kto biegnie po mojej stronie
Inspiracja dla ducha
Nie, nie mogę przegrać!
Jeśli nie ufasz przyszłości
Kontynuowanej z przymusu
To teraz musisz się tego nauczyć
Więc zrób to!

I kiedy patrzę, że jest ktoś
Kto biegnie po mojej stronie
Inspiracja dla ducha
Nie, nie mogę przegrać!

niedziela, 6 kwietnia 2014

Żmijkowe zawijasy językowe :-)

Witajcie!
Chciałabym przedstawić wam kilka moich ulubionych zawijasów słownych zaczerpniętych z anime, mangi i innych takich.
Oto moja osobista lista przyjemnie brzmiących zwrotów:
1. Toile wa doko deska? (gdzie jest toaleta? - kurs japońskiego, lekcja pierwsza, pierwszy zwrot...)
2. Shi wa shiawase ga nai! (Śmierć nie jest szczęściem - Hoshimura Makina)
3. Kono kami to kono kami kono Kami ga kurushite! (Ten papier i ten włos zniszczą tego boga - Kamikami Kaeshi)
4. Kazoku no Kaifu (Rodzina tajfunów - Lucky Star)
5. shinjitsuzuketa shinjitsu mo wakaranaku naru (Prawda w którą wierzyłam jest mi obca)
6. Doshite hitori? Atashi wa hitori? (Dlaczego samotność? Ja samotna?)
7. Ten Ten (niebiański sklep)
8. Kimi mimi (Twoje uszy)
9. Ningen ningio (ludzka lalka)
10. Nippa (nie mogłam się powstrzymać)

To by było wszystko, na dziś :-)

- Żmijka

Tłumaczenie: sweet ARMS - Date A Live

Tłumaczenie specjalnie dla mojej Pianki, to przez Ciebie zaczęłam oglądać Supernatural i Sherlocka :-) czytając pomyśl o tych wszystkich fanfikach...


Tłumaczenie:

"Randka życia"

Wszyscy są przygnębieni w mieście tym (śmierć, albo życie)
Gdzie suchy wiatr ulicami gna
Moje oczy poszukują światła (śmierć, albo życie)
Ale wszystko co widziałam zaginęło

Mój krzyk nikogo nie dosięgnie
Dlatego zatrzymaj mnie w swoich ramionach, których szukam wciąż

W świecie w którym wszystko jest złamane
Nigdy nie zrozumiem dlaczego?
Boję się rzeczy których dotykam

W moim sercu jest dziura
Jesteś tym który wypełni ją?
Wybieraj teraz, randka życia

We wnątrz pełna bólu jestem (śmierć, albo życie)
To powraca wciąż i wciąż
Na końcu wojny tej (śmierć, albo życie)
To co zostawiam znika?

Nikt nie rozumie moich uczuć
Dlatego zatrzymaj mnie w swoich dłoniach

W świecie przeciw każdemu
Nie mogę znaleźć sposobu by to zostać
Nie raniąc przy tym niczego

Nie wiem gdzie zostawić mam emocje
A może zaakceptujesz je?
Proszę powiedz mi, randka życia

Jestem zawieszona (między ugodą, a zniszczeniem)
Nie mogę siebie kontrolować (szalone odczucia)
Sens naszej sprawiedliwości myśli tnie

Moja akceptacja dorasta (ale tak naprawdę...)
Chcę uwierzyć ci gdy coś się zmieni

W świecie w którym wszystko jest zagubione
Czuję jakbym mogła zobaczyć coś
Gdy po raz pierwszy łapię twoją dłoń

Moje martwe uczucia
Mogą się obudzić i wolno zacząć działać
Ale staną się nieokiełznane

Moje serce upadło
Zmienisz to?
Wybieraj, randka życia

sobota, 5 kwietnia 2014

Tłumaczenie: Kitade Nana - Tsukihana

Jeśli jeszcze nie wiecie, jest to piosenka śpiewana przez dziewczynę do Enmy Ai.



Tłumaczenie:

"Kwiat księżyca"

Ponad gwiazdami bawiąc się z ciemnością
Palę kary swe z miłosną pieśnią na ustach

Rozjaśniam grzechy
Pazurów strach z marzeń stokrotek

Od ust do ust
Gdzie uciekło ciepło to?
Nie miało żadnego miejsca

Jeśli z tobą nie ma mnie, nie jestem spełniona
Nigdy nie wybaczę ci, jeśli to nie byłam ja
Dlatego na drżących nogach
Stanęłam i uciekłam

Jeśli aż do śmierci będę z tobą, zostanę ocalona
Jednak klucz nagle rozpadł się
Jestem jak
Szalony ptaszek o pręty klatki obijający się
I kwiat co obejmuje kłamstwa

Dotknij tego i poczuj prawdę z kolorowych palców
Ale nie zabrudź mnie

Kiedy patrzę w tył jestem na szynach
Spalonych pieśnią mą

Jeśli to iluzja, kocham iluzję
I nie wrzucę jej w jutro
Daj mi powód by bać się

Jeśli ty odejdziesz, nie chcę już życia
Odejdę w pełną śmierci noc
Ponieważ złapać pragnę cię
W ramionach twych wszystko traci sens

Ale jestem zwrócona w stronę ciszy
W pokoju pod schodami
Moje regularne, piękne bicie serca
Kontynuacja niebiańskiej kary, zatykam uszy me

Nie jestem z tobą, nie będę ocalona
Nie wybaczę ci, jeśli to nie byłam ja
Dlatego na drżących nogach
Stanęłam i uciekłam

Jeśli aż do śmierci będę z tobą, zostanę ocalona
Jednak klucz nagle rozpadł się
Jestem jak
Szalony ptaszek o pręty klatki obijający się
I kwiat co obejmuje kłamstwa

Tłumaczenie: Chihara Minori - Kyokai no Kanata


Tłumaczenie:

"Poza granicą"

Policzki me mokre są, mokre z samotności mej
Ale czuję delikatne świtu błyski
Wzywają mnie w stronę niebios
Nadzieja jest poza tym miejscem, prawda, chodźmy tam

Jeśli znów zaginę, szukać drogi do ciebie będę
Dłonie me czują, jak odemnie różnisz się
Złapię cię i trzymać będę wciąż
Serca twego droga przepuści moje sny

Jeśli zaakceptujesz odmienność mną, lepsza będę dla ciebie ja
Smutnych dni nigdy więcej znać nie chcę
Akceptacja innych niż ty, szczęściem życia jest
I to pewne, to pewne, przebudzimy się

Miłość nowonarodzona trzepotem skrzydeł jest
Nie chcę ranić, ale tego nie zostawię tak
Złap mnie znów, znów mnie złap
Dla naszego spotkania istnieliśmy, myśli i marzenia tnąc

Bólu pełne serce me, wzywa cię
Pustych dni nigdy nie chcę już
Upadek i po nim ból to szczęście życia
Ale to pewne, pewne to, oboje odnadziemy się

Policzki me mokre są, mokre z samotności mej
Ale czuję delikatne świtu błyski
Wzywają mnie w stronę niebios
Nadzieja jest poza tym miejscem, prawda, chodźmy tam

Co dnia inność akceptujesz mą, lepsza będę dla ciebie ja
Smutnych dni nigdy więcej znać nie chcę
Akceptować innych, pewne to, pewne to
Pasją mą życia szczęście stanie się
Bólu pełne serce me wzywa cię
Pustych dni nigdy więcej nie chcę już
Upadek i po nim ból to szczęście życia
Pewne to, pewne to, pokocham cię, pewne to, pewne to
Oboje przetrzymamy to
Samotności mej łzy sprawdzą to

Gdy zaginę znów, szukać będę ciebie

Tłumaczenie: Faylan - Mind as Judgment

Tłumaczenie:

"Działaj zgodnie z wyrokiem"

Samotnie podrę naszą więź
Zgodnie z wyrokiem powieszę ją

Bezimienna bajka mówi o grzesznikach
Mroczne cienie i strach
Demoniczna trzoda powraca

Powracając do porządku
Na końcu czasu, czeka miasto śmierci
I śmiech boga śmierci

Nawet jeśli jestem sama, jeśli muszę za to płacić
W definicji śmierci pełnej zwłok
Widzisz coś? Słyszysz coś?
Opłakuję to razem z błędem

Trzymam życie które muszę chronić
Wierzę w wagę tej miłości
To jest pełne korupcji, ale spełnione
Zaufałam swemu sercu
Więc dlatego nie mogę dotknąć mojego świata
Działam zgodnie z wyrokiem
Poddaj się! Wiesz! Poddaj się!

Żarty obracają modlących się w proch
Ciemne życia wciąż pulsują
Idziemy do naszego autora

Dam ci chore światło
Niczego nie ma w ziemi dla której istniejesz
Tylko krzyk śmierci

To krzyczy, to szepcze
Odrzuciłaś swoje pragnienia, prawda?
Zrób ten błąd! Zrób ten błąd!
Dlatego proszę wybieraj

Pewnego dnia nadejdzie niszczący los
Jeśli słowa są bez znaczenia
Natychmiast spełnij swoje życzenia
Trzymaj swoją wiarę
Wszystko co musisz zrobić dla odkupienia
Dziewięć pustych dni

Tylko kilka prób, dalej, co jeśli polecisz
Potnij się strachem, trzymaj mój oddech gdy biegniesz

Pewnego dnia nadejdzie niszczący los
Jeśli słowa są bez zznaczenia
Natychmiast spełnij swoje życzenia
Trzymaj wyliczone życie
To waga miłości? Zanim tak było
Wierzyłam miłości
Gdzie jest mój świat?
Działaj z wyrokiem
Poddaj się! Strzelam! Poddaj się!

Tłumaczenie: Wataru Hatano - "Hikari"

Dziś i jutro będzie wysyp tłumaczeń :-)


Tłumaczenie:

"Światło"

Nie chcę być zagubiony, więc staram się być silny
Zapora którą nieświadomie stworzyłem
Kiedy o tym pomyślałem, walczyłem by ją zniszczyć
Wbrew mojej woli, zagubiłem się

Nawet jeśli jestem zgubiony, poszukuję światła
Ponieważ jesteś po mojej stronie
Teraz też biegnę z tobą, jednak
Sam też mogę go dosięgnąć
Promyczek światła jest tutaj
Błyszczy razem z cudem przeznaczenia

Znalazłem światło w sobie
Dalej idę do przodu
Ponieważ jesteś po mojej stronie
Ponieważ sam nie mogę go zobaczyć
Promyczek światła kołysze się
Nieświadomie pokazując przyszłość

Tłumaczenie: Eri Kitamura - "Birth"

Piosenka jest śpiewana niby to w formie męskiej (boku) ale stwierdziłam, że jest to jakby piosenka Ai Astin, dlatego forma żeńska wydaje mi się poprawna.


Proszę Boże mój powiedz co robić mam

Odpycham dłonie oplatające mnie, kroczę samotnie
Przez miejsce gdzie wolni są zniewoleni

Rozjaśniam poranek, gotowa by uciec, jeśli pościg będzie trwał
Czemu to w co wierzyłam, nie jest prawdziwe?

Jak rozpoznam prawdziwe szczęście?
Nikt tu tego nie wie

Gdzie jest Bóg mój?

Moje sny skryły się głęboko
Ale nie mogę dalej żyć jak martwa
Muszę się odrodzić i trzymać światło
Jako ostatnią nadzieje i cud
Jeszcze raz pozwólmy by świat ten zajaśniał

Przestraszone zaginięciem, chmurne oczy
Nie mogą dostrzec co zatruwa ich wzrok

Wszystkie wspomnienia upadną, gdy wszyscy zapomną
Nie mogę już odwracać się do przeszłości

Co mnie ocali? Wszystko przepadło?
Cała pamięć jest między straceniem, a wyzwoleniem

Tylko przetrwać

Wiem, że sił mi brak
By ocalić życia sens
Sama się nim stanę
Dlatego nie ważne jak blisko będzie ciemność
Z siłą która unosi mnie w górę
Dam radę nawet temu światu

Boże mój
Gdzie jesteś?

Ludzie to samolubne stworzenia
I pragną żyć już na wieki

Moje sny skryły się głęboko
Ale nie mogę dalej żyć jak martwa
Muszę się odrodzić i trzymać światło
Jako ostatnią nadzieje i cud
Jeszcze raz pozwólmy by świat ten zajaśniał

Przysięgam, nie stracę mojego miejsca
Dla ocalenia świata tego
Zaczynam wierzyć w siebie
To czas by ponownie się narodzić