Tłumaczenie:
"Posyłki"
Twoje zamarznięte oczy przemawiają
Co straciłaś?
Chcę wierzyć, że jest tu fragment życzeń
Rzeczywiście, życie bez tęsknoty
I odwrócenie się plecami za słabości sprawi, że
Pewnego dnia ważne osoby odjadą
To będzie początek splugawienia snów
Głęboko w twoim umyśle
Twoja dusza zabarwiona będzie czerwienią i rozdarta
Tak prosto oferować prawdę
Na końcu wściekłego wiatru
Do czasu, aż prędkość twojego upadku zamieni się w ulgę
Prowadzona przez los, pokazałaś uśmiech pożądania
Usidlona zawieszonym głosem
Będziesz grała, aż stracisz wszystko?
Jeśli się spóźnisz, droga do cudów zniknie
Przez ciepło które powstaje gdy stykają się ze sobą
Kruche ściany się rozpuszczają
Jednak moje serce wciąż się wzdryga
Proszę uciekaj, nawet jeśli pułapka która cię trzyma jest wieczna
Stanowczo zamknij drzwi
Aby chronić Cię przez całą drogę, otrzymałem życie
Będę je wyrzucał, od nowa i od nowa
W ciemności zakazane słowa
Zabiją głupiego który wyśmiał święty los
Moje uczucia się nie zmienią, gdy uderzy we mnie deszcz krwi
Nawet jeśli wydają się daremne, pójdę do przodu
Na końcu powiem, czego właściwie szukałem? (My tylko szukaliśmy się nawzajem)
Wciąż tego nie wiem...
Twoja dusza zabarwiona będzie czerwienią i rozdarta
Tak prosto oferować prawdę
Na końcu wściekłego wiatru
Do czasu, aż prędkość twojego upadku zamieni się w ulgę
Prowadzona przez los, pokazałaś uśmiech pożądania
Panienko na posyłki
Co straciłaś?
Chcę wierzyć, że jest tu fragment życzeń
Rzeczywiście, życie bez tęsknoty
I odwrócenie się plecami za słabości sprawi, że
Pewnego dnia ważne osoby odjadą
To będzie początek splugawienia snów
Głęboko w twoim umyśle
Twoja dusza zabarwiona będzie czerwienią i rozdarta
Tak prosto oferować prawdę
Na końcu wściekłego wiatru
Do czasu, aż prędkość twojego upadku zamieni się w ulgę
Prowadzona przez los, pokazałaś uśmiech pożądania
Usidlona zawieszonym głosem
Będziesz grała, aż stracisz wszystko?
Jeśli się spóźnisz, droga do cudów zniknie
Przez ciepło które powstaje gdy stykają się ze sobą
Kruche ściany się rozpuszczają
Jednak moje serce wciąż się wzdryga
Proszę uciekaj, nawet jeśli pułapka która cię trzyma jest wieczna
Stanowczo zamknij drzwi
Aby chronić Cię przez całą drogę, otrzymałem życie
Będę je wyrzucał, od nowa i od nowa
W ciemności zakazane słowa
Zabiją głupiego który wyśmiał święty los
Moje uczucia się nie zmienią, gdy uderzy we mnie deszcz krwi
Nawet jeśli wydają się daremne, pójdę do przodu
Na końcu powiem, czego właściwie szukałem? (My tylko szukaliśmy się nawzajem)
Wciąż tego nie wiem...
Twoja dusza zabarwiona będzie czerwienią i rozdarta
Tak prosto oferować prawdę
Na końcu wściekłego wiatru
Do czasu, aż prędkość twojego upadku zamieni się w ulgę
Prowadzona przez los, pokazałaś uśmiech pożądania
Panienko na posyłki
Tekst oryginalny:
itetsuita me ga kataru
nani o nakushite kita no?
shinjitai kyoufu ni wa ganbou no kakera
motomezu ni ikiteru to
se o mukeru yowasa koso
itsuka daiji na hito tsukiotosu
hajimaru yo owari naki yume no oku ni kegare o
umeta bakari sa
akaku somare to kirisaku tamashii
areru kaze no hate ni shinjitsu o
tada sasageta mae
ochiru hayasa ga ando ni naru made
yokubou no hohoemi o ukabeta unmei ni dakare
urotaeru koe ni tsurare
subete ushinau tsumori?
okuretara kiseki e no tegakari ga kieru
fureaeba atsusa yue
toketeiku moroi kabe
dakedo kokoro furue tachisukumu
nigenasai tokoshie ni tsuzuku wana ga tobira o
kataku tojite mo
mamorinuku tame inochi o te ni shite
kusari kudakeru made nando demo
mi o tatakitsukeru
yami no naka ni wa oroka na seija ga
azakeri no kinjirareta kotoba unmei o korosu
ugokanu kanjou shimikomu chi no ame ga
munashii to sae omoenu mama yuku
saigo ni yobu sagashita mono wa nani? (saguriau dake)
mada wakaranai ima wa...
akaku somare to kirisaku tamashii
areru kaze no hate ni shinjitsu o
tada sasageta mae
ochiru hayasa ga ando ni naru made
yokubou no hohoemi o ukabeta unmei ni dakare
maiden's errand
nani o nakushite kita no?
shinjitai kyoufu ni wa ganbou no kakera
motomezu ni ikiteru to
se o mukeru yowasa koso
itsuka daiji na hito tsukiotosu
hajimaru yo owari naki yume no oku ni kegare o
umeta bakari sa
akaku somare to kirisaku tamashii
areru kaze no hate ni shinjitsu o
tada sasageta mae
ochiru hayasa ga ando ni naru made
yokubou no hohoemi o ukabeta unmei ni dakare
urotaeru koe ni tsurare
subete ushinau tsumori?
okuretara kiseki e no tegakari ga kieru
fureaeba atsusa yue
toketeiku moroi kabe
dakedo kokoro furue tachisukumu
nigenasai tokoshie ni tsuzuku wana ga tobira o
kataku tojite mo
mamorinuku tame inochi o te ni shite
kusari kudakeru made nando demo
mi o tatakitsukeru
yami no naka ni wa oroka na seija ga
azakeri no kinjirareta kotoba unmei o korosu
ugokanu kanjou shimikomu chi no ame ga
munashii to sae omoenu mama yuku
saigo ni yobu sagashita mono wa nani? (saguriau dake)
mada wakaranai ima wa...
akaku somare to kirisaku tamashii
areru kaze no hate ni shinjitsu o
tada sasageta mae
ochiru hayasa ga ando ni naru made
yokubou no hohoemi o ukabeta unmei ni dakare
maiden's errand
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz